Tôi Chỉ Viết Văn Mạng, Sao Lại Trở Thành Văn Hào Rồi?
Chương 788
“ bộ cuốn sách, chỉ bản mẫu, chất lượng đỉnh cao. Khó khăn lớn, mà...”
Giáo sư Nghiêm gật đầu: “ hiểu, dùng bản dịch chúng để đổi lấy sự xác nhận họ, dùng sự xác nhận đó để mời những dịch giả hơn nữa.”
“ .” Giáo sư Vương đồng hồ: “Một tuần, vấn đề gì ?”
Cảm ơn bạn ủng hộ cho truyện Chiqudoll nha!
“ .” Giáo sư Nghiêm lắc đầu.
Gợi ý siêu phẩm: Nữ Chính, Nàng Chớ Có Nhảy! đang nhiều độc giả săn đón.
Kế tiếp một tuần đó, Khổng ca và Giáo sư Nghiêm gần như ở lì trong căn nhà .
“Từ quá mềm, đủ cái chất hư .”
“ từ thì ? Liệu quá lạnh lẽo và cứng nhắc ?”
“Tiết tấu nguyên văn ở chỗ tạm dừng, trợ từ ngữ khí trong tiếng Nhật nhất định giữ , lược bỏ.”
Chạng vạng ngày thứ sáu, Khổng ca gửi bản thảo cuối cùng cho giáo sư Vương.
khi xem qua một lượt, ông cầm điện thoại gọi cho Lý tổng biên và Hồ chủ biên:
“Bản mẫu xong, thể gửi .”
Cuối tuần, giáo sư Vương gửi một email sang Đông Doanh.
Tập tin bao gồm bản thảo chỉnh tiếng Trung Xứ Tuyết, bản dịch thử tiếng Nhật thầy trò Khổng ca, cùng một bức thư tay do ông bằng tiếng Trung.
Truyenzhihu.com - https://truyenzhihu.com/
Thư dài, ngữ khí trực tiếp vẫn giữ sự kính trọng cần thiết.
[Uesugi tiên sinh.
Tiểu thuyết Xứ Tuyết Cố Viễn thành bản thảo.
Nhớ buổi tiệc , chư vị tiên sinh đều từng bày tỏ sự chờ mong đối với câu mở đầu “xuyên qua đường hầm dài hun hút ranh giới giữa hai tỉnh, Xứ Tuyết”. Nay lời hứa thực hiện, bản thảo xin gửi tại đây.
Chúng dốc hết sức lực dịch thử những chương trọng tâm, hy vọng thể truyền tải thần vận nguyên văn, tránh khỏi thấp thỏm, e sợ điều sót.
Cuốn sách một cuộc đối thoại sâu sắc Cố Viễn với mỹ học quý quốc, cũng một lời khấu hỏi chân thành. Vì , mạo khẩn cầu ngài cùng chuyển giao cho ba vị tiên sinh ngày hôm đó, dùng tiêu chuẩn văn học khắt khe nhất để thẩm định bản dịch .
Kính thỉnh tiếc lời chỉ giáo.]
Đông Kinh.
Đừng bỏ lỡ: Bị Cướp Không Gian, Tôi Dựa Vào Cổ Vật Gả Cho Quân Quan, truyện cực cập nhật chương mới.
Khi Uesugi Kenjiro nhận email, ông đang đ.á.n.h cờ cùng một vị lão hữu cũng mặt trong buổi tiệc ngày hôm đó.
Ông bức thư giáo sư Vương .
Khi thấy hai từ “đối thoại” và “khấu hỏi”, ông khựng vài giây.
“ t.ử Đường tiên sinh, cuốn sách mới Cố Viễn.” Ông với bạn : “Phía Hoa Quốc gửi cả bản thảo gốc lẫn bản dịch thử tới, mời chúng xem xét.”
Vị lão hữu hạ một quân cờ: “Động tác nhanh thật, xem bọn họ đang sốt ruột.”
“ sốt ruột.” Uesugi ngừng đ.á.n.h cờ: “ trịnh trọng. Bọn họ đây tác phẩm cấp bậc nào, cho nên dùng lễ tiết chính thức nhất để gửi chiến thư tới.”
Chưa có bình luận nào cho chương này.