Nhật Ký Hóng Của Thần Y Thập Niên 70
Chương 212
Đánh chậu nước ấm giặt qua một , thấy hề dấu hiệu phai màu, Tưởng Vân liền lo bò trắng răng.
thể tin năng lực mô-đun dệt may chứ?
Dù cô phạm lầm, mô-đun dệt may cũng sẽ phạm lầm a!
Tất giặt xong phơi vòng dây thép quanh lò than.
Ước lượng thịt kho đủ lửa, cô vớt mẻ thịt , dùng rây lọc nước kho, đặt lên đĩa tráng men cho nguội, bỏ mẻ thịt ướp sẵn tiếp theo kho tiếp.
Bạch Xuyên xách đồ cửa.
“Sách mượn về đây. Quên hỏi em sách gì, chọn đại một ít nguyên tác tiếng Nga, chắc em sẽ thích.”
“Lý Vân Sinh bảo quýt ba ba (cam Bỉ Ngạn) nhà gửi lên , chia cho một nửa, em mau nếm thử . Quả quýt xí, tên cũng ghê, ăn ngọt lắm.”
Tưởng Vân mở túi quýt xem, : “Đây quýt ba ba (phân), đây quýt bá bá (bánh), chữ bánh và chữ phân gần giống nghĩa khác xa đấy.”
Bóc vỏ một quả, tách một múi bỏ miệng, vị ngọt lịm xen lẫn chút chua chua như như , hợp ý Tưởng Vân.
Nhằn hạt quýt , Tưởng Vân thấy Bạch Xuyên , trực tiếp thu hạt quýt bá bá trong lòng bàn tay Nơi Trú Ẩn, giao cho mô-đun trồng trọt ươm giống.
Ba phút , mô-đun trồng trọt thông báo "Trồng trọt thành công".
Tưởng Vân mày liễu giãn , từ giờ khắc trở , cô thực hiện tự do quýt bá bá.
Mở sách xem, Tưởng Vân tối sầm mắt mũi. Cô hỏi Bạch Xuyên: “ đống sách mượn về sách gì ?”
“Sách gì?” Bạch Xuyên ăn quýt bá bá vui vẻ vô cùng.
Truyenzhihu.com - https://truyenzhihu.com/
Đừng bỏ lỡ: Tôi Có Thể Nhìn Thấy Giá Trị Của Vật Phẩm, Trở Thành Đóa Hoa Phú Quý!, truyện cực cập nhật chương mới.
Tưởng Vân rút một cuốn : “Cuốn tên Thép thế đấy.”
Bạch Xuyên: “??? Hả? Thư viện còn sách dạy luyện thép á?”
Thần nó sách dạy luyện thép!
Tưởng Vân hít sâu một , giả lả đoan trang: “, cái chuyện luyện thép, đây một cuốn tiểu thuyết dài nhà văn Liên Xô, cực kỳ nổi tiếng. Trong giờ Ngữ văn cô giáo giảng qua, tác giả Nikolai Ostrovsky. Câu chuyện trưởng thành nhân vật chính Pavel Korchagin vô cùng cảm động. Chỉ tiếc đến khi em xuống nông thôn, trong nước vẫn bản dịch bán, chỉ một ít thầy cô tiếng Nga dịch vài câu truyền ngoài.”
“ một câu em nhớ rõ mồn một, cô giáo bắt bọn em chép vở học thuộc lòng.”
Ánh mắt Tưởng Vân thoáng chút hồi ức, nhẹ nhàng ngâm nga đoạn văn tuyên truyền giác ngộ mà mỗi lên đều cảm thấy rạo rực: “Đời chỉ sống một . sống cho khỏi xót xa, ân hận vì những năm tháng sống hoài, sống phí, cho khỏi hổ thẹn vì dĩ vãng ti tiện và hèn đớn , để khi nhắm mắt xuôi tay thể rằng: tất cả đời , tất cả sức , hiến dâng cho sự nghiệp cao nhất đời, sự nghiệp đấu tranh giải phóng loài .”
Sắc mặt Bạch Xuyên hổ hổ thẹn: “ ít văn hóa... mượn nguyên bản về, em khéo lấy g.i.ế.c thời gian. Tiếc trình độ tiếng Nga hạn, dùng giao lưu hàng ngày thì miễn cưỡng , sách dày thế thì quá sức.”
Giờ khắc , Tưởng Vân động tâm tư dịch cuốn sách làm quà tặng căn cứ.
Cô dịch cuốn sách vì danh lợi, dù chỉ để Bạch Xuyên cuộc đời Pavel Korchagin cũng .
Bạn thể thích: Nông Nữ Làm Giàu, Vang Danh Thiên Hạ - Một siêu phẩm nên bỏ qua!
Theo dõi để đón nhiều bộ truyện nhé ạ
Đối với một quân nhân dấn quân ngũ, đây chất dinh dưỡng tinh thần quý giá nhất.
Đặt cuốn Thép thế đấy xuống, Tưởng Vân phân loại chín cuốn còn thành ba nhóm: “Dạy toán học, dạy vật lý, dạy cơ khí... Bạch Xuyên, nhân tài, mượn cho em nhiều sách thế , thà mượn cho em mấy cuốn kinh Phật để siêu độ em còn hơn!”
Bạch Xuyên hổ gãi đầu: “ hiểu ? Chỉ cố vấn tiếng Nga bảo mấy cuốn lắm, kiến thức bên trong quý giá, đó ông còn giới thiệu , thực sự hiểu, nuốt trôi, nên nghĩ mang về xem em . Em nếu thì đem trả.”
Tưởng Vân kinh ngạc hỏi: “Mấy cuốn trong nước cũng bản dịch ? Trong nước thiếu chuyên gia ngôn ngữ mà...”
“Vốn dĩ thiếu, mấy năm vì thành phần đ.á.n.h đổ một đám, giờ thì thiếu. Cố vấn tiếng Nga bảo ông mấy cuốn cũng vất vả. Ông vốn định dịch một ít bản thảo để thư viện, việc ông loay hoay hơn một năm , cuối cùng chẳng đến , chắc ông cũng dịch quá sức.”
Tưởng Vân hiểu : “ cứ để mấy cuốn ở đây, em thử dịch xem , hy vọng thể giúp các .”
lẽ dịch Thép thế đấy cần cân nhắc yêu cầu "tín, đạt, nhã" (trung thực, lưu loát, tao nhã). khi dịch các tác phẩm học thuật , ba yêu cầu đó cần thiết, chỉ cần dùng từ ngữ sát nghĩa nhất với ý tác giả biểu đạt . Chính xác tiêu chuẩn duy nhất, trau chuốt theo cách hiểu tối kỵ trong dịch thuật học thuật.
Chưa có bình luận nào cho chương này.